Grado en Traducción e Interpretación de UNIR

Grado en Traducción e Interpretación de UNIR

El Grado en Traducción e Interpretación de UNIR impartido online es la titulación que cuenta con el mayor número de asignaturas de traducción especializada del mercado: científica, técnica, turística, jurídico-económica, literaria-humanística, audiovisual, de software y multimedia, así como con un plan de estudios pensado para responder a las necesidades de la realidad laboral actual.

Se caracteriza por tener la metodología online de aprendizaje más adecuada para futuros traductores e intérpretes: ayudará al alumno a familiarizarse con el tipo de trabajo que desempeñará como profesional. Destaca por la organización gradual de sus materias, estructurada desde las competencias más generales a las más específicas para ofrecerle una preparación completa y actualizada de cara a la realidad laboral. A través de este grado sabrás comprender, analizar, transformar y transmitir un mensaje en al menos dos lenguas extranjeras.

Es destacable que las asignaturas de traducción especializada incluyen el trabajo de  traducción directa y el de inversa, con las particularidades de cada una, para que te familiarices con las convenciones asociadas a distintos géneros textuales en cada lengua y en los dos sentidos.

Requisitos de acceso al Grado en Traducción e Interpretación de UNIR

Para acceder a los estudios del Grado en Grado en Traducción e interpretación de UNIR, es necesario:

  • Acceso desde Bachillerato/COU, EBAU, Selectividad, o PAU:
  • Se deberá presentar copia compulsada que acredite haber superado las pruebas de acceso a la universidad (EBAU, Selectividad o PAU).
  • Planes de estudios anteriores al curso 1974/75: se deberá presentar copia del libro de escolaridad, acreditando la superación de COU.
  • Plan de estudios Preuniversitario de 1953: se deberá presentar copia compulsada del libro de escolaridad acreditando la superación del preuniversitario y de la tarjeta de acreditación de superación de las pruebas de madurez.
  • Planes de estudio anteriores a 1953: se deberá presentar copia compulsada del libro de escolaridad.
  • Acceso desde el título de FP de Grado Superior.
  • Acceso desde la prueba de mayores de 25 años.
  • Acceso desde la prueba de mayores de 45 años.
  • Acceso mediante la acreditación de experiencia (mayores de 40 años).
  • Acceso desde un título universitario oficial o equivalentes (esto implica título oficial de diplomado, arquitecto técnico, ingeniero técnico, licenciado, arquitecto o ingeniero).
  • Acceso desde estudios extranjeros

Requisitos específicos de admisión:
Asimismo, todos los candidatos que deseen matricularse en el programa deberán:

  • Acreditar un nivel mínimo de B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas. Por lo tanto, en el momento de formalizar la matrícula, el estudiante deberá acreditar que posee este nivel mediante cualquiera de estos documentos:
    – Copia de un certificado o justificante que acredite un nivel alto de lengua inglesa, equivalente a un nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas que UNIR admite. Ver certificados admitidos.
  • Ser hablante nativo del español o acreditar un dominio de la lengua española equivalente al nivel mínimo de C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). En el caso de no poder acreditar el nivel C1 mediante certificado o justificante, UNIR hará una prueba interna para comprobar el nivel de los futuros participantes. Dicha prueba consistirá en un examen donde se evaluarán las cuatro destrezas, siguiendo las orientaciones del MCER.

Temario del Grado en Traducción e Interpretación de UNIR

PRIMER AÑO -60 ECTS

  • Primer cuatrimestre:
  • 1.1 Lengua A (I) ( español)
  • 1.2 Lengua B (I) ( Inglés)
  • 1.3 Lengua C (I) (Francés) o lengua C (I) (Alemán)
  • 1.4 Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
  • 1.5 Lingüística aplicada a la traducción
  • Segundo cuatrimestre
  • 2.1 Lengua A (II) ( español)
  • 2.2 Lengua B (II) ( Inglés)
  • 2.3 Lengua C (II) (Francés) o lengua C (II) (Alemán)
  • 2.4 Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)
  • 2.5 Introducción a la práctica de la traducción

SEGUNDO AÑO -6O ECTS

  • Primer cuatrimestre
  • 1.1 Gramática prescriptiva
  • 1.2 Lengua B (III) ( Inglés)
  • 1.3 Lengua C (III) (Francés) o lengua C (III) (Alemán)
  • 1.4 Traducción general directa (BA) (Inglés-Español)
  • 1.5 Herramientas de traducción asistida por ordenador
  • Segundo cuatrimestre
  • 2.1 Lengua B (IV)( Inglés)
  • 2.2 Lengua C (IV)(Francés) o lengua C (IV) Alemán)
  • 2.3 Traducción general inversa (AB) (Español- Inglés)
  • 2.4 Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

TERCER AÑO -60 ECTS

  • Primer cuatrimestre
  • 1.1 Traducción científica (BA-AB) (Inglés-Espñaol- Inglés)
  • 1.2 Traducción general directa (CA) (Francés-Español); o traducción general directa (CA) (Alemán- Español)
  • 1.3 Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
  • 1.4 Traducción turística (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
  • 1.5 Traducción literaria y humanística (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
  • Segundo cuatrimestre
  • 2.1 Traducción técnica (BA-AB) (INGLÉS-Español/Español-Inglés)
  • 2.2 Traducción general inversa (AC) (Español-Francés);o traducción general inversa (AC) Español- Alemán)
  • 2.3 Interpretación consecutiva de la lengua B (Inglés)
  • 2.4 Traducción jurídico económica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
  • 2.5 Traducción audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español- Inglés)

CUARTO AÑO -60 ECTS

  • Primer cuatrimestre:
  • 1.1 Localizaciónde software y traducción multimedia (BA-AB) (Inglés-Español/Español- Inglés)
  • 1.2 Traducción epsecializada (C>A) (I) (FRANCÉS-ESPAÑOL); O TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (C>A) (I) (ALEMÁN-ESPAÑOL)
  • 1.3 Interpretación simultánea de la lengua B (Inglés)
  • 1.4 Gestión de proyectos de traducción
  • 1.5 Prácticas externas
  • Segundo cuatrimestre
  • 2.1 Traducción editorial: Revisión y corrección de textos
  • 2.2 Traducción especializada (C>A) (II) (FRANCÉS-ESPAÑOL); O TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (C>A) (II) (ALEMÁN-ESPAÑOL) 2.3 Interpretación consecutiva de la lengua C ( Francés); o interpretación consecutiva de la lengua C (Alemán)
  • 2.4 Trabajo fin de grado
  • A elegir una optativa
    • 1. Técnicas de marketing y fiscalidad para el traductor y el intérprete
    • 2. Traducción automática
Scroll al inicio